Actualitat de l´Alt Vinalopó, el Vinalopó Mitjà, l´Alcoià, El Comtat i l´Alacantí
Villena

El futuro de las embajadas

El futuro de las embajadas

Visitó los estudios de TV INTERCOMARCA, Sergio Domene, un niño de 10 de edad. Mostró su talante a la hora de contestar a las preguntas y narrar parte de conversión

La Conversión del Moro al Cristianismo aparece documentada por primera vez en la crónica del Condestable Don Miguel Lucas de Iranzo de las fiestas de moros y cristianos celebradas en Jaén en 1463, la representación terminó con la conversión y el bautismo del “rey de Marruecos” al cristianismo, después de haber sido vencido por los cristianos en el juego de cañas. En Villena, aparece ya en el programa de Fiestas de 1886, y entonces se recitaba en el Patio del Santuario después de la misa del día 9. Sin embargo, es mucho más antigua porque en el programa de 1901 se la llama “la antigua Conversión del Moro”.


HAZ CLICK AQUÍ PARA VER EL VÍDEO (1ª Parte)


HAZ CLICK AQUÍ PARA VER EL VÍDEO (2ª Parte)

El texto antiguo de la Conversión de Villena es una comedia de Moros y Cristianos, que se debió representar en la mayoría de los pueblos y ciudades donde se celebraban fiestas de moros y cristianos durante los siglos XVI y XVII, que eran numerosísimos en todo el territorio peninsular. Dicha comedia se debió escribir en la primera mitad del siglo XVII y se titulaba “Coloquio al Santo Nacimiento de nuestro Señor Jesu-Christo entre un Moro y un Christiano”. Por suerte, conocemos el nombre de su autor, porque figura en la última estrofa, como era costumbre en la época:

“Donde de las muchas faltas
à todos perdón pedimos
y à quien se ha de conceder
será à DIEGO DE ORNEDILLO,
que fue el Autor que compuso
este breve silogismo”.

Fue editada en el siglo XVIII, se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrid y es exactamente el mismo texto que el de la Conversión de Villena que fue publicado en 1915, aunque ya con la adición de una parte del nuevo texto de la Conversión escrito a principios del siglo XIX. Ese mismo texto primitivo se ha conservado hasta la actualidad en las fiestas de moros y cristianos de lugares muy alejados de Villena, como en Campillo de Arenas y Carchalejo (Jaén). A principios del siglo XIX, durante la Guerra de la Independencia (1808-1813), el mismo autor del texto de las Embajadas de Villena escribió un nuevo texto para la Conversión, que durante el siglo XIX sustituyó en Villena al antiguo y que figura en el manuscrito de 1889, pero a principios del siglo XX, concretamente en 1903, se añadió parcialmente al texto primitivo, figurando así en la edición de 1915. Este nuevo texto se ha utilizado en la Conversión de Banyeres y en la de Bocairent, denominada ‘Despojo’, ya desde el siglo XIX, y la fecha en la que se escribió se deduce fácilmente de la clara alusión al rey José I Bonaparte y a su esposa que figura en la última estrofa del texto de Villena:

“Y después todos conmigo
cantádle con voces tiernas:
¡Viva José Soberano!
¡Viva su esposa la Reina!
¡Viva esta Imagen Sagrada,
Jesús y su Santa Iglesia!”.

Este rey José sólo puede ser José I Bonaparte, que reinó en España entre 1808 y 1813, y prueba de ello es que los dos versos que se refieren a él y a su esposa fueron eliminados posteriormente en Banyeres y en Bocairent debido a su anacrónismo.

José Fernando Domene Verdú


238